Ikke i betydningen mojo, men “mobil journalist”, ifølge Journalisten. A propos diskusjonen om hvorvidt det er mulig å gjøre seriøst arbeid på en Asus Eee, kan Journalisten berette følgende:
Nyhetsbyrået Reuters utstyrer sine journalister med Nokia-telefonene N95 og N82 med bluetooth keyboard, en digital mikrofon og en telefontilpasset tripod.
Det kaller jeg lommejournalistikk.
04/06/2008 at 14:54
Det kan vel knapt bli stort mindre da…
05/06/2008 at 10:20
Når du sier det sånn slo det meg plutselig at på norsk høres ‘mojo’ ut som barnselig slang for ‘moro’:-)
05/06/2008 at 10:42
Min spårknerdete kone påpekte det veldig raskt, og sa noe sånt som “åååå, mojoklumpen”… Kanskje “lojo” for “lommejournalist” er mindre belastende? 😉
05/06/2008 at 11:08
Nåvel, for oss som tenker koffert til frokost er vel ikke lommejournalist mindre belastende…
HELT Off-topic: Har endelig funnet lesetid nok til å svelge unna Naturens Kode. Anbefales.
22/06/2008 at 14:17
Selve ordet har også dobbelt betydning. Mojo blir brukt om noen som har en sjarm eller lykke ved seg. Derav “Got my mojo working”. Utgitt av Muddy Waters og andre bluesartister.
Opprinnelig er nok ordet hentet fra fra voodoo. Mojo’en fikk man fra lykkeamuletten sin, som kunne være en pose med “rart” i eller for eksempel en harelabb.
At mojo blir tolket dithen at det er moro, ser jeg ikke på som så veldig problematisk. Problemet er nok først og fremst hvordan man skal bruke dette journalistisk.