Ellen har en strålende posting om striden som har oppstått rundt Norsk språkråds definisjon av ordet “nordmann”, stilet som et brev til rådet:
Nå har dere gjort meg usikker på min identitet igjen. Som adoptert har jeg i hele oppveksten stilt spørsmål om hvem jeg var. Er arv sterkere enn miljø? Handler det om hvor jeg er født eller hvem jeg har vokst opp til å bli? I mitt voksne liv har jeg funnet ut at gener ikke spiller noen rolle. Det er språket som definerer deg.
Postingen er personlig, og det er bra. For dette er en personlig sak for alle oss det gjelder, også undertegnede. Vi har vært her før, og tatt i betraktning at vi er inne i en ny folkevandringstid kommer vi til å havne i denne diskusjonen igjen og igjen. De siste dagene ser det riktignok ut til at Sylfest Lomheim har begynt å bevege seg ut av blånekt-fasen. Massiv kritikk fra kolleger (på høy tid forøvrig – som skribent og sporadisk lytter til “Språkteigen” på NRK har jeg ventet på at noen skulle ta bladet fra munnen) gjør nok sitt, og bedre blir det ikke når en mann med så høy språkprofil som Per Egil Hegge dundrer løs:
Å si at en pakistaner eller en polakk ikke kan kalle seg en nordmann, selv om han har bodd her i en generasjon og fått barn her, det er en oppfatning som det ikke går an å opprettholde i dagens verden.
Espen, som jeg kjenner som en nordmann med hjertet i USA (så hva gjør det ham til?) har som vanlig et friskt perspektiv på saken. Han forteller om en britisk kollega som aldri slapp gjennom den forenklede passkontrollen man hadde på Gardermoen tidligere (si “norsk” og gå rett gjennom), til tross for at han finslipte uttalen. Jeg har samme statsborgerskap som Espens kollega, gjorde det samme selv ved en rekke anledninger, og slapp uten unntak gjennom. Dette var i mine pre-dansedager, husk, og jeg er ikke i tvil om at utseendet gjorde utslaget.
Det samme nordøsteuropeiske utseendet (blek hud, grå øyne, brunt hår) som gjør at jeg kan bli spurt om veien når jeg er i Berlin, Stockholm eller København, og som gjør at jeg blir tatt for tysker i Italia (germanofil som jeg er plager det meg minimalt). I beste fall blir jeg oppfattet som skotsk når jeg er i England, men så snart jeg åpner munnen er ingen i tvil: jeg er utlending. Men det er jeg altså ikke, formelt sett. Likevel føler jeg meg engelsk som noen når jeg reiser gjennom Shakespeares landskap nordvest for London, samtidig feirer jeg 17. mai med stor innlevelse og er svært oppmerksom på mine irske røtter. Så hva gjør det meg til?
Hovedproblemet med definisjoner av nasjonalitet er at de tar utgangspunkt i et simplistisk bilde av (i dette tilfellet) Europas historie. Lenge før vi fikk masseinnvandring av brune mennesker (la oss innrømme at debatten som regel handler om dette) å forholde oss til, var Europa et lappeteppe av språk og kulturer. Den etnisk homogene nasjonalstaten er en skapning fra nyere tid, som ofte har hatt som forutsetning at mindretallskulturene holdes nede. Man kunne peke på samene i Norge, men like gjerne på waliserne, skottene og kernuene i Storbritannia. Utenfor landets grenser har da også EUs satsing på regioner kontra nasjoner, betydd vel så mye for nasjonalitetsdebatten som innvandring av brunhudete.
Som profesjonell bruker av språk er jeg en tilhenger av at alle ord har en definisjon. Men går jeg til Bokmålsordboka defineres “nordmann” som “(eg ‘person fra Norden, nordbo’) person fra Norge, jf Ola nordmann“, uten noen forklaring på hva det vil si å være “fra” Norge. Store norske gir bare “Ola Nordmann” som treff, og Caplex ikke dét engang. Det var altså ikke uten grunn at Ny Tid sendte den første, famøse eposten. Knut Olav Åmås spurte norske politikere, og fikk klokere svar enn jeg hadde forventet – ikke minst fra Bjarne Håkon Hansens departement. For egen del tror jeg vi har noe å lære av den største innvandringsnasjonen av alle. Princetons Wordnet har følgende definisjon av ordet “American”:
Noun: (n) American (a native or inhabitant of the United States)
Behøver det å være vanskeligere enn dette?
10/11/2006 at 12:27
Tror du kan gi opp å definere ‘nordmann’, det avhenger av kontekst. En 5.generasjons innvandrer i USA kan være nordmann når han spiser lutefisk, samtidig som har ikke er noe annet enn amerikaner i andre sammenhenger.
Når vi hører at en ‘norsk statsborger’ er arrestert i Kurdistan, vet vi at han kalles så, fordi han ikke er ‘nordmann’ i én av ordets betydninger.
Selv er jeg norsk borger på Færøyene, og snakker ikke en gang færøysk, men jeg ville si ‘vi færinger’ i en fiskekrangel med Norge.
USA har sine definisjonsmotiver – hvis de definerte på samme måte som Norge, ville vel ‘American’ i visse sammenhenger bety ‘indianer’. Og ‘native American’ betyr ikke ‘native of the United States’.
Og jeg koser meg med at Kongen er ‘2.generasjons innvandrer’.
10/11/2006 at 13:28
Jeg har alltid hatt en liten mistanke om at Språkrådets definisjon av nordmann krever at vedkommende skriver nynorsk. 😉
10/11/2006 at 13:44
Jan Egil: Jeg tar poenget ditt med kontekst, og skulle nesten ønske det ikke var nødvendig å definere “nordmann”. Men striden rundt Språkrådet forteller meg at det er behov for klarere definisjoner av sentrale begrep. Ord har definisjonsmakt, og det blir spesielt viktig i tider som disse.
De siste årene har vi hatt en bred offentlig debatt med innvandrings- og flyktningepolitikk, religion, ytringsfrihet, menneskerettigheter og norsk kontra utenlandsk kultur som (ofte sammensausede) elementer. Jeg tror den enorme populariteten til “Typisk norsk” og økningen i salg av bunader er en del av den samme tendensen: konfrontert med det nye og ukjente blir folk genuint opptatt av hva det vil si å være norsk. Da blir det også nødvendig å diskutere ordenes innhold.
At definisjonene endrer seg med tiden er utvilsomt. Dagens definisjon av “amerikaner” er vid og inkluderende, men vi skal ikke mange tiår tilbake i tiden før vi finner HUAC, en komité i Representantenes hus som hadde til oppgave å etterforske “uamerikansk virksomhet” (ofte i betydningen medlemskap i det amerikanske kommunistpartiet).
Her ble begrepet “amerikaner” sett i videre ideologisk kontekst, ikke ulikt den tidsspesifikke definisjonen av “norskhet” vi hadde under krigen og i etterkrigsårene. En definisjon av “nordmann” vil uansett være flyktig, men jeg tror likevel den kan være oppklarende og verdifull.