Det tok ikke lang tid før Google fanget opp springmais, det utmerkede norske alternativet til ordet popkorn jeg nevnte i en posting for noen dager siden. Når man tenker etter, er det åpenbart at vi burde ha satset på springmais. Popkorn er en ren språktilpasning av det amerikanske ordet, og ditto meningsløst: “corn” betyr mais på engelsk, mens “korn” beskriver andre plantearter på norsk. “Pop” har flere engelske betydninger i tillegg til “å smelle”, men bare én på norsk (som forkortelse for “populær”).
I den grad ordet har fått andre betydninger på nyere norsk, er det som del av det irriterende “poppe” (i betydningen “dukke opp”). Springmais er på den annen side et logisk ord. Planteslaget er riktig beskrevet, likeså plantefrøets oppførsel når det utsettes for varme. Tror jeg det nytter å få gjennomslag for springmais som erstatning for popkorn? Nei. Tror jeg springmais vil få høyere googlerank etter denne postingen? Se det er en annen sak. Springmais. Springmais.
02/05/2005 at 10:34
Jeg personlig vil foreslå sprettmais. Det er morsommere å si, og mye mer beskrivende. Sprettmais!
🙂
02/05/2005 at 10:46
Enig! Sprettmais, sprettmais, sprettmais… (smekk) Slutt med dette! Tilbake til jobb!!!
02/05/2005 at 10:53
Det skal innrømmes at sprettmais nok er bedre. Men det mangler altså springmaisens historiske tyngde (vi snakker om Hardyguttene, folkens!) I valget mellom innovasjon og tradisjon i språkveien, tenker jeg alltid “What would Kåre Willoch do?”
02/05/2005 at 11:33
Hardyguttene som norsk språkhistorie….
Willoch: Mais med betydelig utviklingspotensiale… ekspansjonsmais?
02/05/2005 at 17:13
På den ene siden ser jeg for meg den grusomt innviklede diskusjonen dette kunne blitt i ordsmia. Det engeglske ordet popcorn en liten genistrek ettersom pop har så mange betydninger. Ikke bare er det et ord med smell, det betyr faktisk å riste i tillegg til at det som slang betyr å stappe i seg. Populært er det også.
På den andre siden, jeg delte en gang kontor med en gjeng oversettere og et påfunn som springmais ville trolig bli nominert til flere priser på julebordet.
Om jeg lurer på noe så er det hva de middelmådige automatiske oversettelsesprogrammene som faktisk er i bruk ville gjort med popcorn som nyord. Antagelig ville de rettet det til poppycock før de oversatte det.
10/06/2005 at 00:14
Ad ord for ting som mangler ord; Tingen som beskytter bordet mot de varme grytene; Hambus.
Introdusert av radioprogrammet mamarazzi på Petre en gang på nittitallet.
Et kjapt google-søk viste at dette var godt blogget tidligere…
10/06/2005 at 08:08
Jeg har alltid kalt det “sånn til å sette varme ting på”, men det riksmålske navnet er vel “bordskåner” 🙂
10/06/2005 at 12:48
Eventuelt gryteunderlag, kanskje? Siden jeg lenge holdt meg til underlag i kork fra IKEA, pleide jeg å kalle dem IKEA-korkplater. Nope – null googletreff. 🙂
12/06/2005 at 16:42
Springmais er minst like logisk som sprettmais. Maisen springer ut som en blomst når den blir springmais. Det at den også spretter opp er bare en uvesentlig effekt av at den springer.
12/06/2005 at 18:14
Springmais er ordet
Det er vel egentlig bare å kapitulere og slutte seg til det som ser ut til å være en ustoppelig marsj mot en utvidelse av ordboken: Springmais er i vinden. (Skjønt jeg hadde et annet, nå nedstemt alternativ.)…